Noticia por: Clow | ||
27 mayo, 2011 |
Prosiguen las investigaciones en casa de los Kyouma. Hay que decidir cómo llamar a los mensajes que se envían al pasado y para ello hace falta una mesa redonda, como mandan los cánones en todo grupo de investigación que se precie. Prosiguen los experimentos con los mensajes y aparece mucho Moeka, lo cual origina que nuestro editor muera por dentro un poco más. Además, a partir de ahora se encargará de esta ardua tarea Shiro Ari, al que damos una calurosa bienvenida y al que deseamos lo mejor en esta marea de carteles ^^ (motivo principal por el que vamos algo atrasadillos, aunque algunos no se lo crean D:).
El 7 está en fase de edición y el 8 traducido a espera de bajar TS y corregir. Esperamos tenerlos pronto, pero por lo menos tened en cuenta que seguimos trabajando al día, otra cosa es que haya over9000 de carteles y móviles ^^U
27 mayo, 2011 @ 16:04
Ya le tenia ganas al cap xD
Gracias por el curro ^^
27 mayo, 2011 @ 16:22
Gracias.
Solo es una opinión pero no seria mejor dejarlo como “D-mail” en lugar de “Mensaje-D” quedaría mejor, bueno ese es mi punto de vista.
27 mayo, 2011 @ 17:17
Me quede picado, espero no tarde mucho el 7 ^^
2 junio, 2011 @ 5:38
Hola,
Luego me dirán que no leo las noticias y que no ando informado, pero… ¿Cuánto tiempo hace falta para hacer un QC?
Me dicen que el tardar tanto tiempo es por editar los carteles que salen en los móviles de cada personaje y les entiendo por ello y también agradecido estoy.
No obstante he preguntado en Inshueki por lo de las traducciones de base guiris y por lo menos mientras andan ocupados puedo seguir viendo la serie aunque los mensajes del móvil no estén traducidos.
Dicho esto, ¿Serían tan amables de decirme el estado del proyecto actual con sus capítulos correspondientes?
Como luego me dicen que no leo las entradas les comento.
-Capítulo 7: Está en QC
-Capítulo 8: Traducido y corrigiéndose
-Capítulo 9: Imagino que en estado de traducción pese a no tener disponibles todas las versiones de los fansubs guiris.
Y para que no me insulten soy paciente.
Gracias.
2 junio, 2011 @ 9:14
No te voy a insultar, pero la verdad es que haces grandes méritos para ello, Mischa, ya que no tienes ni por un momento en cuenta a las personas que hacemos este trabajo por amor al arte.
No es que se tarde tanto o cuanto en realizar un proceso. Está claro que el QC se hace en no más de una hora, pero has de tener en cuenta las vidas de las personas que hacen esto. En particular, el segundo QCer, Eriol-sama, se marcha la semana que viene a Inglaterra y como es normal, tiene muchas cosas que preparar y dejar listas, sumado a varios aspectos de su vida personal que no vienen a cuento. El caso es que ha tardado dos días en poder ponerse. ¿Y?
Creo que cuando decidimos subtitular un anime no hacemos un contrato firmado con sangre que nos obliga a dejar nuestra vida por nuestros “queridos” leechers.
Además, has de saber que aunque ese capítulo haya podido tardar más en QCearse, por detrás el resto seguimos trabajando por lo que se avanza del siguiente.
Además, me parece una falta enorme de respeto que nos pidas “nuestras fuentes” para verlo de ellas y luego encima vengas a exigirnos xD
No tengo por qué informarte del proceso de cada capítulo, mira la barrita de la derecha cada día y verás que es lo que queda del siguiente :3
Sí, se agotó mi paciencia contigo.
2 junio, 2011 @ 18:57
Soul: Decidí poner “Mensaje-D” en vez de “D-Mail” por la connotación de “mensaje de correo electrónico” que tiene “Mail” en estas tierras.
Pensé que era mejor aclarar el término para que se entendiese a primeras que son mensajes de texto, y no “e-mails” como nosotros los conocemos.
3 junio, 2011 @ 4:33
Solo era una opinión pero respeto la decisión después de todo tienes razón.
Gracias, eso era mi duda.
3 octubre, 2011 @ 17:15
Sólo decir que me están gustando MUCHO vuestras traducciones. Especialmente algunos detalles como el ”Sana sana culito de rana.” Lo único que no me mola son los ”XD” a veces en las notas de traductor, pero quitando eso, genial hoyga. Solo tuve problemillas con el EP3 en el que el audio andaba un poco derp. No sé si sería cosa del reproductor o qué, pero bueh ;__;
TUTURUUUUUU.