Noticia por: AsukA05 | ||
26 noviembre, 2012 |
よし!立ったら書く。これは新しいロボティクス・ノーツの話です。楽しんでね。
¿Habéis entendido algo? En caso de respuesta negativa, comprenderéis de inmediato la peculiaridad de este episodio y la decisión que adoptaremos a partir de ahora en adelante.
Pero antes de entrar en materia, os damos las gracias por ser tan pacientes. ¡No desfallezcáis! Aunque estemos yendo con retraso, mimamos mucho nuestra versión para convertirnos en personas dignas de ser elegidas para gloria. Así que ya sabéis, dentro de poco más notas robóticas para todos.
¿Y el tip de hoy? Pues allá va: ¿sabéis qué es la conocida hipótesis del “valle inquietante”? Según Masahiro Mori, profesional de la robótica, el valle inquietante es la franja en el parecido entre robots y humanos en la que nosotros sentimos rechazo o repugnancia ante ciertas imitaciones robóticas de los humanos casi perfectas pero con limitaciones antinaturales. En otras palabras, es el “mal rollo” que nos da ver a un robot imitando a un humano, pues aunque pueda ser muy fiel siempre quedará algo que le delate como una máquina.
Ahora bien, ¿por qué me he puesto a hablar en moonspeak? A partir de este episodio conoceréis íntimamente a Frau Koujiro, una hikikomori un tanto extraña que habla utilizando memes japoneses o expresiones muy informales y de uso extendido en Internet. Nuestro razonamiento es el siguiente: ¿para qué dejar estos memes en japonés si no los entenderá nadie? Y si los entendéis, ¿qué hacéis viendo una versión subtitulada? Al igual que ocurrió en Steins;Gate, hemos decidido adaptar estos memes para así mantener esta manera tan extraña de hablar pero de forma que pueda ser entendida por un occidental. Por tanto, a partir de ahora (y cada vez que Frau abra la boca) leeréis palabras en inglés y expresiones con una adaptación muy libre.
Eso no significa que la adaptación la hayamos realizado al tuntún. Hemos estudiado cada caso para poder darle al meme o expresión japonesa el mismo sentido para un espectador de habla hispana. Y es más, estamos tan decididos a ser transparentes en este aspecto que a continuación y, haciendo copypasta de mi blog personal, os facilitamos una lista con todas estas adaptaciones. Que aproveche y hasta el capítulo que viene ┗┫ ̄皿 ̄┣┛
- Minuto 08:39 > Do not want! / Meme original: らめぇぇぇぇ (Fuente: Yahoo! Japan Chiebukuro). Lectura: rameeeee.
Este “rame” proviene de la palabra japonesa “dame”, que es una forma bastante libre para expresarse de forma negativa. Originalmente, “rame” fue una palabra acuñada por la idol Shôko Nakagawa y no significa otra cosa que “dame” en Shokotan-go (しょこたん語, “el idioma Shokotan”). El Shokotan-go tiene hasta su propia entrada en Wikipedia: link.
- Minuto 08:47 > Ojalá que el peso del banhammer caiga sobre ti. / Meme original: 絶対に許さない (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: zettai ni yurusanai.
Literalmente, esta frase significa “imperdonable”. En realidad no es un meme en sí mismo, simplemente es una estructura que se puso de moda a raíz de varios acontecimientos tales como el ataque terrorista a las Torres Gemelas en el año 2001.
- Minuto 09:09 > ¡N-No me mires como si tuviera un nombre raro! ¡STFU! / Aquí nos encontramos con dos.
Meme original 1: DQN(ドキュン)ネーム (Fuente: CNN Travel / Wikipedia Jp). Lectura: DQN (dokyun) name. Es todo un fenómeno en Japón, y se refiere a los “nombres estúpidos” con doble significado que algunos padres les ponen a sus hijos. Un ejemplo bastante claro es el de 亜菜瑠 o 亜成, que en japonés se lee “anaru”, la pronunciación nipona para “anal”. Pues bien, el nombre real de Frau es Kona. Aunque todavía en el anime no ha salido, en la visual novel Mitchi se ríe de este nombre y Kai se refiere a Frau como “Kona-chan”. Kona está considerado un DQN Name por varias razones: significa “harina” (粉) en japonés, es el nombre de una localidad en Hawái (Kailua Kona) y es un tipo de verdura china de hoja. La forma educada de referirse a esta clase de nombres es キラキラネーム, “kirakira name”.
Meme original 2: 死ねぇ! (fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: shinee. Otro que no es un meme de por sí, pues simplemente significa “muere” en japonés.
- Minuto 09:57 > Ha-Hasta un noob sabría que me debes una. / Meme original: jk (Fuente: Nihongo Zokugo Jisho). Lectura: じぇい・けい (jei-kei).
Seguramente, la expresión que Frau utiliza más a menudo. No se debe confundir con el acrónimo inglés “just kidding”, ni con el japonés 女子高生, “joshi kousei” (chica estudiante de instituto). “jk” proviene de la frase “常識的に考えて” (joushikiteki ni kangaete) y de su versión resumida “常考”, y podría traducirse como “es de sentido común”. En esta ocasión, y por poner un ejemplo de cómo se utiliza, la frase original era: 借りは返すべきでしょjk.
- Minuto 12:27 > Gracias por el aporte. / Meme original: トンクス (トン乙) (Fuente: Yahoo! Japan Chiebukuro). Lectura: ton-kusu (ton-otsu).
No tiene mucho misterio, pues simplemente es una forma muy común en Internet con la de decir “gracias”. Más adelante también usa esta forma de expresión diciendo sólo “ton” (que proviene de “tonelada” en inglés) u “otsu”.
- Minuto 12:48 > ¡Serás! Tu falta de entendimiento me provoca infinito desprecio. / Meme original: イラ壁 (Fuente: Net Yougo). Lectura: irakabe.
Palabra que nace al unir “イライラ” (“ira ira”, expresión de enfado) y “壁” (“kabe”, muro). Literalmente significaría “muro de la irritación” y se utiliza para expresar el enfado que nos provoca cualquier cosa. Tiene mucho parecido con nuestro “RAGE”.
- Minuto 13:15 > H-How about no! / Meme original: だが断る (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daga kotowaru.
Literalmente, “pero me niego”. El meme nació con el tomo 41 de JoJo’s Bizarre Adventure en una famosa escena protagonizada por Rohan Kishibe, que es el personaje que dice la frase.
- Minuto 13:19 > Ahora lo único que necesito es un buen par de maromos con sus pectorales al aire. / Meme original: キボンヌ. Lectura: kibonnu.
En realidad esto no es un meme, sino simple jerga informal. Es un sustantivo que significa “aspiración”/”esperanza”.
- Minuto 13:27 > Pero es un tocho-post… / Meme original: 立ったら書く (Fuente: Net Yougo). Lectura: tattara kaku.
Es una frase hecha que utilizan los OP (original poster) para declarar que tienen la intención de escribir un post. Se utiliza mucho en los hilos personales y de fanfics o historias de ficción.
- Minuto 13:29 > Y NSFW. / Meme original: パンツ消し飛んだ (Fuente: Hatena::Keyword / Net Yougo). Lectura: pantsu keshi tonda.
Otro sin mucho misterio: “estoy sin ropa interior”. Tiene distintas variantes, pero en esencia se utiliza en un hilo de contenido subidito de tono cuando quieres dar a entender que estás listo “para la acción” (guiño, guiño).
26 noviembre, 2012 @ 1:33
Por fin!!!
Lo esperaba con muchas ansias, Muchas Gracias
26 noviembre, 2012 @ 1:44
Genial la explicación AsukA05 sobre qué significan los memes en japonés. Pero hay algunos que no tengo ni pajolera idea de qué cojones significan en inglés XD, será que para vosotros son de uso común, pero para mí no, y seguro que a más gente le pasa, así que, creo que no estaría mal que también los explicaras, porque si realmente el japonés ha sido adaptado, necesito saber qué significan los memes en inglés XD.
Algunos como “¡STFU!” y “NSFW” es que jamás los he oído, otros me suenan pero tampoco sé muy bien qué significan exactamente XD.
26 noviembre, 2012 @ 1:52
@Maesu Sensei: me disculpo por hablar en boca de AsukA XD Pero supongo que si no ha explicado los memes adaptados porque se da por sentado que su significado es similar o cercano al japonés, que sí está explicado. Por ejemplo “NSFW” son las siglas de “not safe for work” (“no apto para (verlo en) el trabajo”), que se pone cuando algo tiene contenido pornográfico y por eso es desaconsejable verlo delante de tus superiores XDD Como ves, su significado es similar al japonés original en el sentido de que tanto uno como otro tienen la función de decir que “tiene porno”.
Igualmente, los memes en inglés/español son mucho más fáciles de buscar en caso de duda que los originales, como por ejemplo en knowyourmeme.com ^^
26 noviembre, 2012 @ 3:25
joder!!! queeeeeeee currado O_O
me lo estoy bajando, ton-otsu~~ (?)
no, ya fuera de chorradas mias, ¡¡muchas gracias por su durisimo trabajo!! estare esperando ansiosamente por el proximo capitulo!!! ^^
animo!!!!
en fin, ya me retiro
cuidense mucho!!!
byebye-bi~~!!!
26 noviembre, 2012 @ 5:27
gracias se agradece el empeño y dedicacion a la calidad
26 noviembre, 2012 @ 5:55
Descargando episodio 4, gracias por el aporte.
26 noviembre, 2012 @ 6:38
¡Muchas gracias!
26 noviembre, 2012 @ 8:10
Gracias, cabros. Si bien, no veo su versión y solo veo RAWs, cada vez que kona abre la boca, no entiendo ni mierda xD
Así que se agradece la explicación ;3
26 noviembre, 2012 @ 17:21
Muchas Gracias por el episodio
27 noviembre, 2012 @ 1:32
Genial gracias por el capi y lo elaborado ^___^
27 noviembre, 2012 @ 3:43
Hola. Gracias por el curro.
Sobre el tema que ya es un clásico de los dolores de cabeza fansuberiles que es la jerga, en este caso aplicada a los memes, pues tengo una sugerencia que puede parecer pirotécnicamente estúpida… ahí voy:
“¿Qué tal si sacan dos pistas de subtítulos?” Una pista para los subt´ñitulos “estándar” y otra especial con notas explicativas… creo que le pueden sacar partido al MKV a la vez que se evitan usar notas explicativas para cada capítulo.
Saludos!!!
29 noviembre, 2012 @ 1:29
buena lo descargo despues de despues de pasado mañana
29 noviembre, 2012 @ 1:30
muy buena n,n luego lo descargo
29 noviembre, 2012 @ 1:32
sugoiiii muy buena se agradece *Q*