¡Bienvenidos a Friki no Fansub!

Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D

Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).

Noticias y releases

Robotics;Notes – 09 & 10

 Robotics;Notes Noticia por: AsukA05
4 febrero, 2013

Saludos, seres de lo desconocido.

Aunque pueda parecer extraño, así somos nosotros con este proyecto: o sacamos capítulos a cuentagotas o presentamos un maravilloso lote de dos episodios.

Pero sin más preámbulo, el tip de hoy (que será uno sólo a pesar de que se trata de una doble release :trollface) y la guía de memes. Se nota que tengo prisa, ¿verdad?

Por un lado, ¿sabíais que existe una empresa japonesa, la Suidobashi Heavy Industry, que pretende vender robots de “combate”? Por poco menos de un millón de euros cualquiera puede hacerse con un Kurata. El proyecto que da vida a estos robots tan prácticos puede parecer de risa, pero su vídeo tutorial de cómo pilotarlos no tiene desperdicio alguno: link.

Y para finalizar, los maravillosos memes de cada capítulo:

Capítulo 9:

  • Minuto 02:58 > ¿Un festival? Yao Ming. / Meme original: 割とどうでもいい (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: warito dou demo ii.

Literalmente, “warito dou demo ii” significa “me importa más bien poco”. Sin embargo, su uso en Internet se popularizó con el kaomoji (o emotion) del simpático bichejo que podéis ver en el link de la fuente.

“Niwaka” (俄) puede significar en japonés “abrupto”, “repentino”, “improvisado”, etc. En este contexto, se utiliza para definir como “niwaka” a un otaku. Es decir, es una especie de insulto que se utiliza para faltar a aquellas personas que intentan pasar como otakus pero que en realidad no tienen ni idea del tema.

  • Minuto 03:36 > ¡Así de pro soy! / Meme original: どや (顔) (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: doya (kao).

También utilizado como la “doya face” o la “shitari kao (face/cara)” es un sonido para expresar algo parecido a un “¿Qué te parece, eh?”. Es una expresión que se utiliza con altanería y orgullo, y que se puede representar a la perfección con el siguiente kaomoji: ( ・´ー・`)ドヤァ・・・

  • Minuto 04:05 > ¡Está claro! ¡Gracias, Capitán Obvio! / Meme original: どう見ても精子です。本当にありがとうございました (Fuente: Hatena::Keyword 1, 2). Lectura: dou mitemo seishi desu. Hontou ni arigatou gozaimashita.

Os presento el meme más difícil de identificar hasta el momento, porque además combina dos en uno. La frase que dice Frau en japonés es “Dou mitemo jissha desu. Hontou ni arigatou gozaimashita” (どう見ても実写です。本当にありがとうございました). Literalmente: “Da igual cómo lo mires, es en vivo y en directo. Muchas gracias, de verdad”. La frase en sí misma no tendría por qué ser un meme, pero realmente la misma se encuentra adaptada de otras dos. El meme original quedaría: “Dou mitemo seishi desu. Hontou ni arigatou gozaimashita” (どう見ても精子です。本当にありがとうございました). Es decir: “Da igual cómo lo mires, es semen. Muchas gracias, de verdad”.

Intentemos darle a esto un poco de sentido partiendo de lo más fácil, el “Hontou ni arigatou gozaimashita”. En ciertos contextos de Internet, esta frase tan corriente para dar las gracias se utiliza para señalar que, lo que ha dicho el usuario anterior, es de lo más evidente y obvio. Hasta aquí, fácil. Pero ¿dónde entra el “semen” en todo esto? En realidad, estos dos memes se suelen utilizar juntos para dejar claro que, al usar ese “muchas gracias”, estás siendo irónico. La primera parte tiene su origen en un clásico copypasta en el que un usuario se encuentra realizando una íntima “limpieza de sable” y entonces su madre le pilla con las manos en la “masa”. Así, la conclusión de la historia, y el origen del meme, parece obvia: “Da igual cómo lo mires, es semen. Muchas gracias, de verdad”. La gracia de todo esto es que sus posibilidades son infinitas, pues para utilizarlo sólo tienes que modificar la palabra “semen” por lo que quieras.

En este caso, y teniendo en cuenta el contexto y la frase que Fau dice antes (¿Eh? ¿Qué es eso? ¿Un bot?), se optó por potencia la segunda parte de meme.

  • Minuto 04:34 > A ver, los personajes femeninos están hechos para ser nuestras waifus, pero a los tíos hay que liarlos entre ellos. / Meme original: 嫁/ カップ (カップリング) (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: yome / cappu (coupling).

A estas alturas de la vida, creo que no es necesario explicar que el equivalente de “waifu” en japonés es “yome” (esposa). Sin embargo, el segundo término que aparece sí es más interesante: “cappu” (o coupling). A grandes rasgos, podría utilizarse como nuestro “shipping”, que es el apoyo que un fan le da a una pareja de manga-anime.

  • Minuto 04:47 > ¡Más uno, fuck yeah! / Meme original: ktkr (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: kita kore.

Inexplicablemente, este meme tan clásico todavía no había aparecido en el anime. “ktkr” es la abreviatura de キタコレ (kita kore). Aunque ya la había explicado anteriormente, “kita kore” es una expresión para exclamar “¡Por fin!”. Seguro que muchas veces lo habéis visto en Internet junto a su famoso kaomoji: キタ━━━━(゜∀゜)━━━━ッ!!

Capítulo 10:

  • Minuto 09:45 > Sup bitch, malditos seáis tú y tu erotismo. GTFO. / Meme original: 爆発しろ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: bakuhatsu shiro.

Antes de entrar en la explicación del meme de esta frase, comentar que lo de “Sup bitch” se decidió poner para no tener que llamar a Jun “bitch” a secas. Dicho esto, ¿qué significa “bakuhatsu shiro”? Literalmente, es “¡Explótalo!” y se utiliza para ir en contra de cualquier cosa (sobre todo en Twitter). Una traducción al español más corriente e igual de irrisoria sería “¡Préndele fuego!”; aunque se optó por poner el GTFO para dejar claro que se trataba de un meme.

episodio 9 - Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas
Capturas
Robotics;Notes, Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas - 1Robotics;Notes, Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas - 2Robotics;Notes, Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas - 3Robotics;Notes, Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas - 4Robotics;Notes, Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas - 5Robotics;Notes, Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas - 6
Descargar por Bitorrent
D. Directa:
episodio 10 - Un robot que sólo nosotros podamos construir
Capturas
Robotics;Notes, Un robot que sólo nosotros podamos construir - 1Robotics;Notes, Un robot que sólo nosotros podamos construir - 2Robotics;Notes, Un robot que sólo nosotros podamos construir - 3Robotics;Notes, Un robot que sólo nosotros podamos construir - 4Robotics;Notes, Un robot que sólo nosotros podamos construir - 5Robotics;Notes, Un robot que sólo nosotros podamos construir - 6
Descargar por Bitorrent
D. Directa:

12 comentarios »

  1. Avatar del comentario 1
    Anónimo (Kori)
    4 febrero, 2013 @ 9:10

    Muchas gracias por los dos episodios pero es imposible completar ambos torrents.

    El 9 se queda parado en el 64% y el 10 en el 89%.

    Gracias otra vez.

  2. Avatar del comentario 2
    Clow
    4 febrero, 2013 @ 11:03

    :________D Mi ordenador se quedó colgado anoche, sorry >_< Lo duro es que nadie más seedease los episodios. Lo sentimos, pero ya deberías poder completarlos ahora ^^

  3. Avatar del comentario 3
    Anónimo (Kori)
    4 febrero, 2013 @ 12:47

    Pues muchas gracias.

    Ya tengo el capi 10 completo. El que me está costando mucho descargar es el 9.

    De todas formas la gente es muy egoísta. Descarga y deja de compartir por torrent. Yo por lo menos lo dejo puesto hasta que hay un nuevo capítulo.

  4. Avatar del comentario 4
    Maushop
    4 febrero, 2013 @ 16:00

    Muchas gracias, aunque tardaron un poco en bajarse
    De igual manera ha valido mucho la pena.

  5. Avatar del comentario 5
    Anónimo (Josh_Uchiha)
    4 febrero, 2013 @ 17:20

    Gracias. :)

  6. Avatar del comentario 6
    _2seh
    4 febrero, 2013 @ 19:33

    Muchas gracias… dure lo que dure en descargarse con mi inter de 512kbs seguiré su calidad. Gracias por la serie…. Su versión es lo mejor. Dewa matta kondo.

  7. Avatar del comentario 7
    Anónimo (Davikenovi)
    4 febrero, 2013 @ 22:00

    Un millón de gracias, a disfrutarlos.

  8. Avatar del comentario 8
    erikfrost
    5 febrero, 2013 @ 9:38

    gracias por los enlaces en dd un saludo y k tengais buen dia

  9. Avatar del comentario 9
    Maesu Sensei
    7 febrero, 2013 @ 13:19

    Creo que los memes solo tienen su gracia si los conoces, lo cual, no es mi caso, y tuve que buscar la mayoría en Internet.

    Algunos no son sustituibles en Castellano, pero otros como: GTFO, se pueden traducir y sustituir como: “Que te follen”. Si se hubiera puesto eso, aparte de quedar mejor porque estaría en Castellano traducido (como deberían ser los subs), os aseguro que no hubiera tenido que ir a Internet a buscar qué cojones significaba GTFO XD.

  10. Avatar del comentario 10
    Clow
    9 febrero, 2013 @ 2:08

    立ったら書く。 O tl;dr. Aunque quizás no me entiendas y tengas que Googlearlo.
    “Que te follen” no es un meme. De hecho, es un insulto malsonante que no tiene absolutamente nada que ver con lo que dice en japonés.
    Kai ni los personajes de la serie entienden como habla Frau. Probablemente muchos de los espectadores del anime tampoco xD así que lo que hacemos es adaptar ese mismo nivel de dificultad y mantenerlo igual. Si no te gusta, te invitamos a que GTFO, osea, que te lo veas en inglés, la raw o de otro fansub.
    サーセン♪(o ̄∇ ̄)/

  11. Avatar del comentario 11
    Maesu Sensei
    12 febrero, 2013 @ 18:53

    Pues, en mi opinión, de nada sirve que expliquéis cual es el meme original en japonés ni qué significa en japonés, si luego lo adaptáis a otro meme ya existente.

    Ese es el que deberíais explicar: lo que significa el MEME que habéis puesto, en inglés o en el idioma que sea.

    Explicar el original no sirve para nada, solo para curiosos y para conocer su procedencia. Pero si luego en el Anime vamos a ver MEMES occidentales que no conocemos y por ello no los entendemos, creo que lo ideal sería usar estos post explicativos para explicar los MEMES que se han usado, aunque se quieran explicar también los MEMES originales japoneses.

    Porque como ves, si GTFO no significa “Que te follen”, es que sigo sin entender lo que significa, osea, que no me enteraré de una mierda cuando en la serie lo digan a menos que expliquéis lo que significa XD, y eso que busque a conciencia lo que significaba GTFO en Knowyourmeme…

    En Steins;Gate también se decidieron poner MEMES, y ahí no dije nada porque todos estaban explicados tanto lo que decían originalmente como lo que significaba el MEME que estaba puesto en el episodio. No sé porque habéis dejado de hacer esto último con R;N.

  12. Avatar del comentario 12
    Anónimo (Gracias, Maesu)
    27 febrero, 2013 @ 15:56

    OK (del inglés OK, que significa “de acuerdo”)

RSS feed de mensajes de esta noticia. TrackBack URL

Deja un comentario:

XHTML: Los siguientes tags están permitidos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>