¡Bienvenidos a Friki no Fansub!
Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D
Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).
Hyouka – 19
¿Qué es un sueño? ¿Qué es real? ¿Por qué vivimos y para qué estamos aquí?
Preguntas existenciales que se unían a una que hoy por fin tiene respuesta: ¿cuándo sacará Friki no Fansub el siguiente de Hyouka? En las tablas de Moisés había escrito un 28/6/13 que no había sido descrifado hasta hoy: era la divina providencia que pondría fin a la maldición del episodio 19 de Hyouka (seguro que había otra fecha con la de cuanto terminaremos la serie, ¡pero esa no la sabemos nosotros! xD), el capítulo en el que más horas hemos echado de fansubeo de la historia de este pequeño fansub que ha visto como la prueba que KyoAni le había puesto a sus estándares de perfeccionismo era muy dura, tanto que nos ha llevado dos meses. Edición, revisiones, QCs, más carteles que aparecían, y así semana tras semana.
Pero dejo la chapa de las excusas: cuando veáis el episodio comprobaréis que no me estoy tirando el rollo, es que hay más tiempo carteles en pantalla que Oreki y Chitanda hablando (que por cierto, no vais a ver a nadie más en este episodio, otro dedicado a esta adorable pareja <3) y es por eso que las seis capturas son de carteles, los verdaderos protagonistas del episodio. El capítulo es bastante interesante y os recomendamos estar bastante despiertos a la hora de verlo. Y sí, nos quedan tres (y reeditar la OVA en BD), pero no desesperéis, si la memoria no me falla, ya hemos escalado los Alpes del dolor de la edición, y ahora sólo nos queda un suave descenso que intentaremos hacer lo más breve y placentero posible y podéis dar por hecho que durante el mes de julio terminaremos la serie. Gracias por la infinita paciencia y la confianza que tenéis en nosotros, no nos la merecemos, y disfrutad el episodio al que le he echado más horas en mi vida en esto del fansubeo.
Robotics;Notes – 14
Buenas, aquí AsukA05.
¿Me echabais de menos? Venga, no seáis tímidos y confesad ψ(`∇´)ψ (?)
Sea como sea, mi paso por esta release será rápida como el viento, pues hay ciertos asuntos que requieren mi atención. Como la creación de maids robóticas, la conquista del mundo o sacar el friegaplatos. Pero no temáis, aunque prometo que en el siguiente capítulo dejaré una nueva tip robótica, hoy vengo con un regalo doble: explicación de los memes de los episodios 13 y 14. ¡Así que a leer!
Sobre este nuevo capítulo, comentar que aquí ya acaba el arco de nuestra hikikomori excéntrica favorita y que a partir del siguiente comienza la que es mi parte favorita de la serie (¡ya era hora!). ¿Que cuándo sacaremos más capítulos? Eso sólo lo saben las estrellas, muchachos.
¡Dentro memes!
Capítulo 13:
- Minuto 01:00 > Vaya failboat. / Meme original: これはひどい (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: kore wa hidoi.
Como otros muchos memes, “kore wa hidoi” no significa nada en concreto tras su traducción, pues esta frase sólo quiere decir “Qué cosa más terrible” o derivados. Sin embargo, la cosa cambia cuando nos adentramos en su uso en Internet. No necesita mucha explicación, pues los internautas japoneses suelen utilizar el término con sarcasmo para referirse a algo que realmente no es tan terrible, y por eso suele ir acompañado de las “XD” japonesas: “www”.
Se cree que su origen cómico se remonta al j-rpg de Sega Saturn Daibouken St. Elmo’s no kiseki (de Pai, 1996), en el que al principio se exclama este “Kora wa hidoi” tras enterarnos de las desgracias del protagonista. Por lo visto, el juego sí que es “hidoi” de verdad.
- Minuto 05:49 > Y podremos decir: “Eh, ¿me acaba de pasar por encima?”. / Meme original: 俺を踏み台にしたぁ!? (Fuente: Vídeo). Lectura: ore wo fumidai ni shita!?.
- Minuto 09:17 > “Porque sólo es un chaval”. / Meme original: 坊やだからさ (Fuente: Vídeo). Lectura: bouya dakara sa.
Uno estos dos memes porque tienen un mismo origen: MS Gundam. En concreto, son frases de la serie original. Realmente no hay nada que explicar en este sentido, pues son simples citas del anime; pero cabe destacar que Doc y Aki-chan realizan durante toda la escena referencias a Gundam y los Black Tri-Stars, el equipo de élite de Zeon compuesto por tres Dom negros con aerodeslizadores. ¡Ortegaaa!
- Minuto 11:14 > ¿Qué dices? Pero… / Meme original: それはない (Fuente: Pixiv). Lectura: sore wa nai.
Otra frase que por sí misma no es un meme. De hecho, es tan sólo una expresión clásica en el humor japonés. Literalmente, significa “Eso no es así”. Se utiliza en las actuaciones de humor manzai, donde dos comediantes, un tsukkomi (el borde) y un boke (el tonto) hablan sobre diversos temas. “Sore wa nai” es una típica respuesta tsukkomi ante una de las clásicas estúpidas salidas del boke.
Capítulo 14:
- Minuto 08:09 > Thanks for the info. / Meme original: だがそれがいい (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daga sore wa ii.
Literalmente, “daga sore wa ii” significa “Pero eso está bien/me gusta”. En Internet suele ir acompañado de una flecha (←) y se pone a la derecha de un tag que tiene nuestro beneplácito. Su origen como meme se remonta al manga Keiji de Tetsuo Hara.
- Minuto 11:11 > ¡Dime qué sabes de mi mama, escoria! / Meme original (refiriéndose al “escoria”): このカスが. Lectura: kono kasu ga.
Si os digo la verdad, no sé si considerar esto un meme o no. “Kasu” (滓) significa cosas tan bonitas como “desecho”, “escoria” o “mierd-”; y es una palabra tan normal en el japonés como cualquier otra. Sin embargo, el “kono kasu ga” pareció ponerse de moda gracias al manga de JoJo’s Bizarre Adventure y por eso decidí incluirlo en la lista.
- Minuto 09:31 (cartel) > @FRAUKOUJIRO You fail at life / Meme original: 逝ってよし (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: itte yoshi!
____ ∧∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
~’ ____(,,゚Д゚)< 逝ってよし!
UU U U \________
Gracias al cielo, esta última tanda de memes está siendo fácil de explicar. Este “itte yoshi!” es una manera bastante corriente de desearle a alguien la muerte. La gracia está en el kaomoji (emoticon) que suele acompañarle, que es el que tenéis sobre estas líneas.