|
|
|
¡Bienvenidos a Friki no Fansub!
Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D
Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).
Noticias y releases
Robotics;Notes – 15
Hola, aquí AsukA05. ( ・ω・)¶ < Probando, probando…]
Hacía mucho tiempo que no escribía por aquí. Qué nostalgia. Tanta como la que me entra al recordar que dentro de un mes (justo) se cumplirá el primer aniversario del estreno de estas notas robóticas. Eso dice mucho, ¿eh? ¿Seremos capaces de acabar antes de llegar a ese aniversario? Quién sabe, de ilusiones también se vive.
Sea como sea, aquí llega nuestra versión de uno de los mejores capítulos de este anime. ¡Disfrutadlo! Además, el siguiente, que ya está en marcha, es otro capitulazo. GUREITO!
Y para recuperar las viejas costumbres, la tip robótica: ¿Sabíais que el encuentro más importante de robots se celebra en San Mateo, California? Los RoboGames (o ROBOlympics, como se le conocía antes) fueron fundados hace nueve años y tiene de todo: combates de robots, partidos de fútbol con robots, robots de LEGO, robots haciendo sumo… robots de robots (?). Aquí tenéis un breve reportaje sobre estos grandes juegos robóticos.
PD: Sin memes nuevos en este episodio. STOP. Gracias a Cthulhu. STOP.
Robotics;Notes – 14
Buenas, aquí AsukA05.
¿Me echabais de menos? Venga, no seáis tímidos y confesad ψ(`∇´)ψ (?)
Sea como sea, mi paso por esta release será rápida como el viento, pues hay ciertos asuntos que requieren mi atención. Como la creación de maids robóticas, la conquista del mundo o sacar el friegaplatos. Pero no temáis, aunque prometo que en el siguiente capítulo dejaré una nueva tip robótica, hoy vengo con un regalo doble: explicación de los memes de los episodios 13 y 14. ¡Así que a leer!
Sobre este nuevo capítulo, comentar que aquí ya acaba el arco de nuestra hikikomori excéntrica favorita y que a partir del siguiente comienza la que es mi parte favorita de la serie (¡ya era hora!). ¿Que cuándo sacaremos más capítulos? Eso sólo lo saben las estrellas, muchachos.
¡Dentro memes!
Capítulo 13:
- Minuto 01:00 > Vaya failboat. / Meme original: これはひどい (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: kore wa hidoi.
Como otros muchos memes, “kore wa hidoi” no significa nada en concreto tras su traducción, pues esta frase sólo quiere decir “Qué cosa más terrible” o derivados. Sin embargo, la cosa cambia cuando nos adentramos en su uso en Internet. No necesita mucha explicación, pues los internautas japoneses suelen utilizar el término con sarcasmo para referirse a algo que realmente no es tan terrible, y por eso suele ir acompañado de las “XD” japonesas: “www”.
Se cree que su origen cómico se remonta al j-rpg de Sega Saturn Daibouken St. Elmo’s no kiseki (de Pai, 1996), en el que al principio se exclama este “Kora wa hidoi” tras enterarnos de las desgracias del protagonista. Por lo visto, el juego sí que es “hidoi” de verdad.
- Minuto 05:49 > Y podremos decir: “Eh, ¿me acaba de pasar por encima?”. / Meme original: 俺を踏み台にしたぁ!? (Fuente: Vídeo). Lectura: ore wo fumidai ni shita!?.
- Minuto 09:17 > “Porque sólo es un chaval”. / Meme original: 坊やだからさ (Fuente: Vídeo). Lectura: bouya dakara sa.
Uno estos dos memes porque tienen un mismo origen: MS Gundam. En concreto, son frases de la serie original. Realmente no hay nada que explicar en este sentido, pues son simples citas del anime; pero cabe destacar que Doc y Aki-chan realizan durante toda la escena referencias a Gundam y los Black Tri-Stars, el equipo de élite de Zeon compuesto por tres Dom negros con aerodeslizadores. ¡Ortegaaa!
- Minuto 11:14 > ¿Qué dices? Pero… / Meme original: それはない (Fuente: Pixiv). Lectura: sore wa nai.
Otra frase que por sí misma no es un meme. De hecho, es tan sólo una expresión clásica en el humor japonés. Literalmente, significa “Eso no es así”. Se utiliza en las actuaciones de humor manzai, donde dos comediantes, un tsukkomi (el borde) y un boke (el tonto) hablan sobre diversos temas. “Sore wa nai” es una típica respuesta tsukkomi ante una de las clásicas estúpidas salidas del boke.
Capítulo 14:
- Minuto 08:09 > Thanks for the info. / Meme original: だがそれがいい (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daga sore wa ii.
Literalmente, “daga sore wa ii” significa “Pero eso está bien/me gusta”. En Internet suele ir acompañado de una flecha (←) y se pone a la derecha de un tag que tiene nuestro beneplácito. Su origen como meme se remonta al manga Keiji de Tetsuo Hara.
- Minuto 11:11 > ¡Dime qué sabes de mi mama, escoria! / Meme original (refiriéndose al “escoria”): このカスが. Lectura: kono kasu ga.
Si os digo la verdad, no sé si considerar esto un meme o no. “Kasu” (滓) significa cosas tan bonitas como “desecho”, “escoria” o “mierd-”; y es una palabra tan normal en el japonés como cualquier otra. Sin embargo, el “kono kasu ga” pareció ponerse de moda gracias al manga de JoJo’s Bizarre Adventure y por eso decidí incluirlo en la lista.
- Minuto 09:31 (cartel) > @FRAUKOUJIRO You fail at life / Meme original: 逝ってよし (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: itte yoshi!
____ ∧∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
~’ ____(,,゚Д゚)< 逝ってよし!
UU U U \________
Gracias al cielo, esta última tanda de memes está siendo fácil de explicar. Este “itte yoshi!” es una manera bastante corriente de desearle a alguien la muerte. La gracia está en el kaomoji (emoticon) que suele acompañarle, que es el que tenéis sobre estas líneas.
Robotics;Notes – 13
Saludos, mortales. Vengo como enviado de AsukA porque ella no puede acompañar esta rilís de su tocho de memes y notas de traducción por lo que junto al episodio 14 tendréis doble ración del habla de Frau. Y es que, este episodio, que llega con mucho retraso porque ha dado muchos problemas de edición y reencodeo (y porque el staff ha estado lento, para que vamos a engañarnos), es el primero del arco dedicado a la introspección de Frau y el pasado de ella y su madre, todo, claro está, mientras Kai sigue recogiendo Informes Kimijima como si no hubiese un mañana.
El 14 está en fase de edición y no debería de tardar mucho en salir, así que disfrutad el episodio y pronto traeremos el desenlace de este arco. Otra que va lenta pero va es Hyouka, que si miráis la barrita verde, ¡sigue subiendo! Pues eso, que estamos vivos, más liados que la pata de un romano por las fechas que son, pero vivos a fin de cuentas. ¡Gracias por la paciencia!
Robotics;Notes – 12
┗┫ ̄皿 ̄┣┛ Ho-la, u-sua-rios. Se-a-mos a-mi-gos.
Seguimos avanzando con paso lento pero seguro para ofreceros una nueva entrega de nuestros maravillosos Cuadernillos;RubioRobóticos. En esta ocasión conoceremos un poco mejor a Jun-chan y descubriremos que no sólo está para rellenar hueco. ¿O sí? Sea como sea, que no os quepa duda de que los robots son nuestros amigos y molan lo suyo.
Además, en este capítulo estrenamos nuevo opening y ending. El opening está ahí y cumple su función, pero el ending, interpretado por Kanako Itou (que os sonará de Steins;Gate), es un temazo. Por otro lado, el karaoke del ending ya cuenta con la letra oficial del single, pero a esperas del disco del opening, es posible que la letra de su karaoke cambie un pelín cuando salga a la luz la letra oficial.
En esta ocasión (gracias, Cthulhu, gracias) no tenemos memes, así que paso directamente a la tip de hoy: ¿Sabíais que los primeros robots pensados para la guerra se construyeron durante la II Guerra Mundial? En concreto, uno de los primeros robots de estas características fue el Goliath, un interceptor de minas, tanques y construcciones de los más mono que fue utilizado por los alemanes en la susodicha guerra.
So cagüaí! >3<
Robotics;Notes – 11
Hola, amigos de la noche.
Aunque hace mucho que no nos vemos (ay, picarones), esta vez iré directa al grano porque escribir la explicación de todos los memes de este capítulo me ha absorbido el alma.
Así pues, os animo a ver este episodio de Notas;Robóticas. Éste que tiene más carteles que una autopista. Éste que tiene más QUALITY que ningún otro capítulo. Y, por supuesto, éste que terminó en cliffhanger en Navidad. Os aviso, a partir de ahora será cuesta abajo y sin frenos, así que procuraremos darnos prisa con los episodios que nos quedan (juas).
En cuanto al tip, un meme (hoy, de memes va la cosa): ¿conocéis a Senkousha, en chino Xianxingzhe? Senkousha fue el primer robot humanoide fabricado por China en el año 2000, y de inmediato se convirtió en una excusa nacional para que los japoneses pudieran reírse a gusto de su país vecino por su superioridad a la hora de construir robots. Como podéis ver en la imagen comparativa, que nos presenta (de izquierda a derecha) a ASIMO (1980), QRIO (2003) y Senkousha, los chinos y los japoneses no tienen la misma… maestría a la hora de fabricar robots. Eso sí, Senkousha cuenta con su gran “cañón p**e” para proteger a su nación del capitalismo. No os perdáis la historia de Senkousha en “profundidad” aquí (indispensables, sobre todo, los gifs que acompañan a la entrada).
Y dicho esto, ¡los memes!
- Minuto 00:43 > Me gusta. / Meme original: サーセン (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: saasen.
Más que un meme, “saasen” es una manera informal de decir “lo siento” o “gracias”. “Saasen” es una palabra acortada proveniente de “sumimasen”, una expresión japonesa que, aunque literalmente significa “lo siento”, también puede traducirse en ciertos contextos como “gracias”. Esta ambigüedad en su significa no es de extrañar en una lengua como la japonesa, pues aunque la raíz de la palabra signifique “lo siento”; su uso como “gracias” puede interpretarse como “siento que hayas tenido que hacer eso para mí = gracias”. Lo dicho, los japoneses y sus rodeos.
- Minuto 01:13 > ¡Informe Kimijima, pls! / Meme original: プリーズ. Lectura: please (puriizu).
En realidad, este meme ya apareció en el décimo capítulo como “otsu”; pero lo obvié porque aquí es cuando Frau utiliza por primera vez el “pls” como tal. Realmente, la traducción (o transcripción, mejor dicho) de este “puriizu” debe ser “please”; pero se dejó como “pls” para dejar claro que se trataba de una informalidad. De hecho, a muchos os sonará este “pls” del meme occidental “gooby pls”, que se utiliza en tono sarcástico para dejar claro que nuestro interlocutor acaba de soltar una obviedad. Sin embargo, no he encontrado que en japonés tenga esa misma intención de sarcasmo; simplemente es una expresión informal. Tenedlo en cuenta cuando estéis viendo el capítulo.
- Minuto 05:05 > ¿Ninguno? Pues vaya fail. / Meme original: ゼロとか爆死にもほどがあるだろう (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura (de la frase completa): zero toka bakushi ni mo hodo ga aru darou.
La clave de esta frase está en el “bakushi” (爆死), que significa “víctima de bomba atómica”. Si revisáis la fuente original, veréis que la palabra cuenta con tres acepciones, refiriéndose las dos primeras al sentido literal del término. Sin embargo, “bakushi” también tiene su aplicación en la jerga que utiliza Frau. La expresión se suele utilizar para referirse a obras de entretenimiento comerciales como películas, series o grupos de música que, en vez de tener su estrellato, se han estrellado en cuanto a ventas y desaparecen de la noche al día. Es una metáfora: “¿Ninguno? Eso es como si fuera una víctima de bomba atómica” = es como si hubiera desaparecido en una explosión = ha sido visto y no visto = ha sido un fail.
- Minuto 05:26 >¡Muerte por moe! / Meme original: なんて怪しからん (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: nante keshikaran.
Estamos ante otro meme que procede de una expresión normal y corriente en japonés. “nante keshikaran” significa “qué indecente”; pero en Internet tiene su uso específico y es cuando algo mono lo es tanto que resulta siendo “vergonzoso”. ¿Queréis un ejemplo? Pues aquí tenéis vuestra muerte por monería: link.
- Minuto 05:35 > Cheats, ¿eh? Entiendo. / Meme original: ~ですね、わかります (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: desu ne, wakarimasu.
Es un esfuerzo por seguir pareciendo normal, Frau utiliza esta construcción (que significa lo que se ha puesto en la traducción) ella sola, a pesar que se trata de una pregunta/respuesta en su uso en Internet. En cuevas como 2channel, se utiliza este “wakarimasu” (Entiendo) para dar largas en una pregunta retórica que alguien haya hecho con “desu ne” (¿verdad?, ¿Eh?). Sería algo como “Qué bonita está la luna, ¿verdad?” (Pregunta) “¿La luna? Sí, claro, claro (lo que tú digas) Hablando de…” (Respuesta).
- Minuto 07:26 > Esto sólo es apto para jugadores hardcore. / Meme original: 無理ゲー (Fuente: Hatena::Keyword). Lectura: muri-gee (geemu, game).
“Muri-gee” es la construcción hecha para referirse a los juegos muy difíciles. Como he puesto, ese “gee” (ゲー) viene de “geemu”, “juego”. Curiosamente, hay otras fórmulas para definir videojuegos como “kuso-gee” (クソゲー), un “juego malo”, o “baka-gee” (バカゲー), un “juego tonto”.
- Minuto 12:44 > Obvious troll is obvious. / Meme original: ヒャッハー (Fuente: Pixiv Encyclopedia). Lectura: hyahhaa.
- Minuto 12:46 > Y como buen troll: It’s garbage day! / Meme original: 汚物は消毒だ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: obutsu wa shoudoku da.
Os presento los primeros guiños de Robotics;Notes a Hokuto no Ken, una licencia que (por cierto) se han permitido sólo en el anime, y no en la visual novel. Empecemos por el gritito “hyahhaa”, el cual fue exclamado por un personaje secundario de la mítica serie para dejar claro que se trataba de un malo maloso. No tiene más historia, si eres malo está claro que tienes que reírte utilizando este “hyahhaa”. Es como una señal de que no tienes buenas intenciones. Además, y dando otra vuelta de tuerca, Frau menciona este meme con mucho acierto tras la frase de Kai “Acabas de poner cara de malo de película, que lo sepas. De esos chungos a los que los protas se cargan en menos de cinco segundos”. Me explico: aunque este “hyahhaa” por si sólo denota que aquel que lo utilice es malo, se adapta a la perfección a la definición dada por Kai; pues en Hokuto no Ken el susodicho personaje lo usa de forma triunfal para inmediatamente después darse de bruces con la realidad: es un malo random que, frente al prota, no tiene nada que hacer.
Siguiendo con la gracia (y obviando que, literalmente, también hace uso de otro meme que ya he explicado unas líneas más arriba), Frau dice “空手先輩のことヒャッハーして汚物を消毒だー” (Karate-senpai no koto hyahhaa shite obutsu wo shoudoku da). Es decir, “Así que le haré hyahaa a la senpai karateka y esterilizaré la basura”. De vuelta a Hokuto no Ken, esta frase con tan poco sentido (a priori) proviene de esta escena. O lo que es lo mismo “esterilizar la basura” se refiere a deshacerse de los pobres infelices que aparecen en el vídeo. Y menos mal que en Occidente también contamos con un meme parecido: It’s garbage day! (¡Es el día se sacar la basura!) (link).
- Minuto 16:41 > ¿W-WTF? / Meme original: なんなんすかこれ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: nan-nansuka kore.
“Nansuka kore” es tan sólo una manera muy informal de decir “¿Qué es esto?”. Para que os hagáis una idea, si Matías Prats hubiese gritado su famoso “¡Pero ¿esto qué es?!” en japonés, seguramente hubiese dicho “nansuka kore”. Pero ¿por qué es famosa esta frase en Japón? Al igual que nuestro perspicaz presentador, un comentarista de fútbol lo dijo varias veces al retransmitir un partido cuando a Japón no le pitaron un fuera de juego a favor: link.
- Minuto 18:35 (Cartel) > Late to the party. / Meme original: 誰かやると思った (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: dare ka yaru to omotta.
Literalmente, “dare ka yaru to omotta” significa “creía que ya lo habría hecho alguien”. En ámbitos como Pixiv o Nico Nico Douga se utiliza al etiquetar una obra o vídeo que contiene una asociación realmente brillante, tanto (y tan divertida) que te sorprende que nadie haya caído antes.
Robotics;Notes – 09 & 10
Saludos, seres de lo desconocido.
Aunque pueda parecer extraño, así somos nosotros con este proyecto: o sacamos capítulos a cuentagotas o presentamos un maravilloso lote de dos episodios.
Pero sin más preámbulo, el tip de hoy (que será uno sólo a pesar de que se trata de una doble release :trollface) y la guía de memes. Se nota que tengo prisa, ¿verdad?
Por un lado, ¿sabíais que existe una empresa japonesa, la Suidobashi Heavy Industry, que pretende vender robots de “combate”? Por poco menos de un millón de euros cualquiera puede hacerse con un Kurata. El proyecto que da vida a estos robots tan prácticos puede parecer de risa, pero su vídeo tutorial de cómo pilotarlos no tiene desperdicio alguno: link.
Y para finalizar, los maravillosos memes de cada capítulo:
Capítulo 9:
- Minuto 02:58 > ¿Un festival? Yao Ming. / Meme original: 割とどうでもいい (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: warito dou demo ii.
Literalmente, “warito dou demo ii” significa “me importa más bien poco”. Sin embargo, su uso en Internet se popularizó con el kaomoji (o emotion) del simpático bichejo que podéis ver en el link de la fuente.
“Niwaka” (俄) puede significar en japonés “abrupto”, “repentino”, “improvisado”, etc. En este contexto, se utiliza para definir como “niwaka” a un otaku. Es decir, es una especie de insulto que se utiliza para faltar a aquellas personas que intentan pasar como otakus pero que en realidad no tienen ni idea del tema.
- Minuto 03:36 > ¡Así de pro soy! / Meme original: どや (顔) (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: doya (kao).
También utilizado como la “doya face” o la “shitari kao (face/cara)” es un sonido para expresar algo parecido a un “¿Qué te parece, eh?”. Es una expresión que se utiliza con altanería y orgullo, y que se puede representar a la perfección con el siguiente kaomoji: ( ・´ー・`)ドヤァ・・・
- Minuto 04:05 > ¡Está claro! ¡Gracias, Capitán Obvio! / Meme original: どう見ても精子です。本当にありがとうございました (Fuente: Hatena::Keyword 1, 2). Lectura: dou mitemo seishi desu. Hontou ni arigatou gozaimashita.
Os presento el meme más difícil de identificar hasta el momento, porque además combina dos en uno. La frase que dice Frau en japonés es “Dou mitemo jissha desu. Hontou ni arigatou gozaimashita” (どう見ても実写です。本当にありがとうございました). Literalmente: “Da igual cómo lo mires, es en vivo y en directo. Muchas gracias, de verdad”. La frase en sí misma no tendría por qué ser un meme, pero realmente la misma se encuentra adaptada de otras dos. El meme original quedaría: “Dou mitemo seishi desu. Hontou ni arigatou gozaimashita” (どう見ても精子です。本当にありがとうございました). Es decir: “Da igual cómo lo mires, es semen. Muchas gracias, de verdad”.
Intentemos darle a esto un poco de sentido partiendo de lo más fácil, el “Hontou ni arigatou gozaimashita”. En ciertos contextos de Internet, esta frase tan corriente para dar las gracias se utiliza para señalar que, lo que ha dicho el usuario anterior, es de lo más evidente y obvio. Hasta aquí, fácil. Pero ¿dónde entra el “semen” en todo esto? En realidad, estos dos memes se suelen utilizar juntos para dejar claro que, al usar ese “muchas gracias”, estás siendo irónico. La primera parte tiene su origen en un clásico copypasta en el que un usuario se encuentra realizando una íntima “limpieza de sable” y entonces su madre le pilla con las manos en la “masa”. Así, la conclusión de la historia, y el origen del meme, parece obvia: “Da igual cómo lo mires, es semen. Muchas gracias, de verdad”. La gracia de todo esto es que sus posibilidades son infinitas, pues para utilizarlo sólo tienes que modificar la palabra “semen” por lo que quieras.
En este caso, y teniendo en cuenta el contexto y la frase que Fau dice antes (¿Eh? ¿Qué es eso? ¿Un bot?), se optó por potencia la segunda parte de meme.
- Minuto 04:34 > A ver, los personajes femeninos están hechos para ser nuestras waifus, pero a los tíos hay que liarlos entre ellos. / Meme original: 嫁/ カップ (カップリング) (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: yome / cappu (coupling).
A estas alturas de la vida, creo que no es necesario explicar que el equivalente de “waifu” en japonés es “yome” (esposa). Sin embargo, el segundo término que aparece sí es más interesante: “cappu” (o coupling). A grandes rasgos, podría utilizarse como nuestro “shipping”, que es el apoyo que un fan le da a una pareja de manga-anime.
- Minuto 04:47 > ¡Más uno, fuck yeah! / Meme original: ktkr (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: kita kore.
Inexplicablemente, este meme tan clásico todavía no había aparecido en el anime. “ktkr” es la abreviatura de キタコレ (kita kore). Aunque ya la había explicado anteriormente, “kita kore” es una expresión para exclamar “¡Por fin!”. Seguro que muchas veces lo habéis visto en Internet junto a su famoso kaomoji: キタ━━━━(゜∀゜)━━━━ッ!!
Capítulo 10:
- Minuto 09:45 > Sup bitch, malditos seáis tú y tu erotismo. GTFO. / Meme original: 爆発しろ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: bakuhatsu shiro.
Antes de entrar en la explicación del meme de esta frase, comentar que lo de “Sup bitch” se decidió poner para no tener que llamar a Jun “bitch” a secas. Dicho esto, ¿qué significa “bakuhatsu shiro”? Literalmente, es “¡Explótalo!” y se utiliza para ir en contra de cualquier cosa (sobre todo en Twitter). Una traducción al español más corriente e igual de irrisoria sería “¡Préndele fuego!”; aunque se optó por poner el GTFO para dejar claro que se trataba de un meme.
episodio 9 - Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas episodio 10 - Un robot que sólo nosotros podamos construir
« Posteriores — Anteriores »
|
|
|