|
|
|
¡Bienvenidos a Friki no Fansub!
Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D
Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).
Noticias y releases
Robotics;Notes – 08
Saludos, terrícolas. Una vez más vengo en nombre de AsukA05 para encargarme de la noticia de la subida de un nuevo episodio de robono. En este caso no vuelven a aparecer memes (de hecho, Frau apenas sale D:) así, tranquilos, que no os dejaré un tocho de los buenos en su lugar.
En este nuevo episodio que se presentará Nae Tennouji, una vieja conocida para todos los que hayáis visto Steins;Gate, la cual por supuesto, también aparecía en la VN. Nae tiene un rol muy diferente ahora que está crecidita y desde su puesto en la JAXA (como curiosidad, sí, la VN de Robotics;Notes contaba con el apoyo real de la Agencia Espacial Japonesa, la JAXA) le hará muy propuesta muy interesante al club de robótica. Además, por fin tendremos nuevas noticias de los informes Kimijima, que parece que se habían olvidado de la “trama principal”, que avanza, lenta pero segura como nosotros fansubeando el anime.
Esperamos que os guste el episodio y nos vemos pronto con el 9, detenido en fase de edición (igual que el 10 :_D). ¡Gracias por la paciencia!
Robotics;Notes – 07
Saludos, seres de la troposfera. ┗┫ ̄皿 ̄┣┛
Después de las Navidades y de nuestra particular lucha con algún que otro cartel rebelde, volvemos a las andadas con Robotics;Notes, nuestras queridas notas robóticas protagonizadas por una panda de lo más peculiar.
Este capítulo tiene la aparición estelar de un personaje que ya hizo acto de presencia en otra serie científica de la saga. Esperamos que seáis lo suficientemente avispados y así podáis decir: “Mira quiehne, mapashito”.
Os recuerdo que ahora mismo sólo hay emitidos 11 capítulos de Robotics;Notes. La segunda parte de la serie comienza el 11 de enero. ¿Seremos capaces de ponernos al día antes de esa fecha? HAHAHA OH WOW. No, simplemente.
Antes de pasar a la explicación de los memes que aparecen en el capítulo 7, os dejo la tip robótica de hoy:
¿Sabéis que las famosas “Tres leyes de la robótica” no pertenecen en exclusiva a Isaac Asimov? El también escritor de ciencia ficción John W. Campbell ayudó al maestro Asimov en la redacción formal de las mismas. Además, estas tres leyes han sido el punto de partida para la programación moderna de inteligencia artificial.
Y ahora, el tocho-post.
- Minuto 03:49 (Cartel) > Eres un Slowpoke / Meme original: 全裸待機 (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: zenra daiki.
Literalmente, “zenra daiki” o “zenra taiki” significa “estar desnudo” mientras se espera algo. Se suele decir cuando estás expectante a que empiece una serie o un programa. La idea es que estás tan atento al inicio que no quieres que nada te moleste. Te entregas en cuerpo y alma a esa ansia viva y te liberas de todo… incluso de la ropa. También se utiliza para increpar a alguien o algo que llega tarde, pues tú lo estás dando todo esperándolo y esa persona (o cosa) no hace nada por cumplir tus expectativas. Ése es el matiz que se ha utilizado en esta traducción.
- Minuto 03:58 > (…) esperaré con jancias / Meme original: wktk (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: wakuteka.
El “wakuwaku tekateka” (わくわくてかてか) ya lo expliqué en el capítulo 6 (link). En resumen, significa esperar algo con ganas y anteriormente lo utilizamos como “HYPE”. Sin embargo, aquí se ha optado por poner “jancias” (“ansias” en modo HOYGAN) para mantener la concordancia de la frase original en japonés.
- Minuto 11:56 > La programadora genio, Frau Koujiro, ¡FTW! / Meme original: キリッ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: kiri.
También se suele encontrar como “(キリッ”. Se trata de una onomatopeya o SFX (sonido) para representar lo seguro que se está de uno mismo. Es una forma de decir “mira cómo molo”.
- Minuto 12:07 > T-Tú ya tienes una habilidad extraordinaria que parece sacada de un manga. / Meme original: 中二病 (Fuente: Wikipedia / Urban Dictionary). Lectura: chuunibyou.
Gracias a la reciente franquicia de Kyoto Animation Chuunibyou demo koi ga shitai! tal vez esté de más explicar este fenómeno. El “chuunibyou” es un término acuñado en 1999 por Hikaru Ijûin y se utiliza para describir a esos jóvenes que se “creen” personajes salidos de un manga o un videojuego, con superpoderes y todo. Así pues, al decir Frau que Kai tiene “un poder de los más chuunibyou” está queriendo decir exactamente lo que se ha puesto: “que su habilidad parece sacada de un manga”.
- Minuto 13:12 > LOL. / Meme original: ワロタ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: warota.
Este no tiene mucho misterio. El “warota” es el “LOL” de los japoneses. De hecho, los japoneses (como podéis imaginar) no se ríen con “XD”, sino que ellos ponen directamente muchas “w”. Así pues, nuestro “XD” es “wwwww” para ellos. Tanto el “warota” como estas “w” provienen del verbo reír en japonés, “warau” (笑う). En concreto, “warota” es 笑った (waratta), “me reí”.
- Minuto 10:01 > ¡Just as planned! / Meme original: キマシタワー (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: Kimashita wa~.
En realidad, esto no tiene porqué considerarse un meme, pues simplemente se podría traducir como “Por fin”. Sin embargo, en este caso, Frau está parafraseando a Suzumi Tamao, personaje de Strawberry Panic! que siempre acaba todas sus frases con un femenino “wa”. A continuación, un vídeo muy explicativo: link.
Editado: Se nos ha colado un error en 16:11 y hemos sacado un parche para corregirlo, para los que queráis tenerlo todo perfectito. Gracias a Ikuste por avisarnos y sentimos la molestias >_< Podéis descargaros el parche aquí.
Robotics;Notes – 06
¿Eh? ¿Qué es esto? ¿El capítulo 6 de Robotics;Notes? ¿Dos episodios seguidos en una semana? No me lo creo ni yo. (´∀`)
En este episodio los personajes se perfilan un poco más, así que espero que ya tengáis a vuestros favoritos y que disfrutéis viéndolo (yo soy de Aki-chan y Kai, faltaría más).
La tip de hoy: ¿Sabéis que en Corea del Sur están construyendo el primer parque temático del planeta dedicado en exclusiva al mundo de los robots? Se llama Robot Land (una pasmosa originalidad la que tiene esta gente) y su apertura está prevista para primavera del año 2014.
Y no me enrollo más porque en este episodio sale de nuevo Frau y ya sabéis lo que eso significa: ¡es hora de explicación de memes! Dentro tocho-post.
Cabe decir que en este episodio también salen algunas expresiones que ya se vieron en la primera parte, por lo que no las añadiré a esta entrada.
- Minuto 00:29 > Hype. / Meme original: wktk (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: wakuteka.
Estas siglas provienen de las onomatopeyas japonesas “wakuwaku tekateka” (わくわくてかてか), que se utilizan para expresar “nerviosismo” y una sensación “reluciente”. Literalmente sería algo como “centellear de nerviosismo”. En el ámbito de Internet, las siglas wktk se utilizan antes de que ocurra un evento que se espera con entusiasmo. Sirve para transmitir una sensación de expectación.
Ahora bien, en este capítulo, Frau utiliza el wktk a modo de contraseña esperando que Subaru le conteste lo que se suele decir tras un wktk: “kita kore” (キタコレ), una expresión sencilla que sirve para decir “Por fin”. Sin embargo, el pobre Subaru, que se ve que no tiene mucha idea de las modernidades de Internet, responde algo sin relación ninguna: un angustioso “kamoshika” (カモシカ), un animal asiático conocido como seraus. Ésa es la razón por la que decidimos poner como respuesta “Protip”, una expresión que se aleja de ese sentimiento del HYPE.
- Minuto 12:46 > No subestimes mi trabajo como guarda de la casa. / Meme original: 自宅警備員 (Fuente: Bangin). Lectura: jitaku keibiin.
Este término no es un meme por sí mismo, pues simplemente significa “guarda de seguridad de tu propia casa”. Sin embargo, los hikikomori lo utilizan para no tener que referirse a ellos mismos como “NEET” o “hikikomori”. Es una suerte de chiste: si estás todo el día en tu casa es como si fueras su guarda de seguridad. Este eufemismo tiene una vuelta más y sucede cuando los padres de este “guarda de seguridad” deciden echar a su hijo de casa por vago. Es entonces cuando se dice que has recibido una “jitaku keibiin kaiko tsuuchi” (自宅警備員解雇通知), un “aviso de despido como guarda de seguridad de tu propia casa”.
- Minuto 13:42 > Entonces, ¿puedo llamarte Frau-bou? / Meme original: フラウ坊. Lectura: Frau-bou.
Esto no es un meme, sino un juego de palabras; pero al ser algo rebuscado he decidido explicarlo. A Frau no le gusta que le llamen por su DQ Name (Kona), por lo que Aki-chan le propone llamarle (tal como suena) “Furau-bou”. Este “bou” es un tipo de sufijo que, al utilizarlo tras el nombre de alguien, indica cercanía. Es muy parecido al conocido “chan”, por lo que (para entendernos) llamarle Frau-bou sería como decirle Frau-chan. Y ahora, el juego de palabras: Fraw Bow es un personaje de MS Gundam cuyo nombre se pronuncia “furau bou”. Dicho esto, es fácil notar el parecido, ¿verdad? Por otro lado, no es de extrañar que Aki-chan estuviera tan avispada a la hora de encontrarle este mote a Frau, pues ella misma es una frikaza de los animes de mechas.
- Minuto 13:44 > No hay problema. Todo está bien. / Meme original: 大丈夫だ、問題ない (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daijoubu da, mondai nai.
La frase viene del videojuego de 2011 El Shaddai: Ascension of the Metatron, de Ignition Tokyo. Se trata de un título que tuvo mucha repercusión en las redes sociales japonesas, convirtiéndose algunas de sus frases (como la que nos ocupa) en auténticos memes. La traducción del original es tal y como se ha dejado en español.
Hasta más ver, queridos usuarios ┗┫ ̄皿 ̄┣┛
Robotics;Notes – 05
Hola, camaradas.
Sí, lo sabemos, estamos tardando mucho en sacar los capítulos, pero os podemos asegurar que el trabajo de edición que cada episodio tiene detrás lo vale. Y quien diga lo contrario: Gunvarrel Ankh Striker pah su cara bonita.
En cuanto a esta quinta entrega de notas robóticas, os vamos adelantando que por fin se va desvelando la trama que esconde la historia. Conspiraciones, misterios, extraños experimentos… Hasta una loli con voz de Rie Kugimiya. Lo sé, todo acojona mucho (sobre todo lo de Kugimiya).
Por cierto, en este capítulo ya se han actualizado las letras de los karaokes con sus versiones oficiales. Así que ahora ya podréis desgañitaros cantando BOKUTACHI WA HITOTSU NI NARERU sin miedo a la equivocación. Dicho esto, para ver pronto el siguiente capítulo no tendréis que rezarle a ningún dios primigenio, pues lo tendréis en menos de 24 horas (esperemos). Pensábamos sacar el 5 y el 6 en pack, pero ¿por qué esperar?
Y para finalizar, tip robótica: en este capítulo se menciona la conocida “inteligencia artificial”. ¿Sabéis que en los años 50 ya se hablaba de la IA? En concreto, Alan Turing diseñó su famoso “Test de Turing” para determinar si una máquina podía ser inteligente o no. Esta controvertida prueba con muchísimos detractores surge para comprobar la hipótesis de que si una máquina se comporta de forma inteligente, entonces debe ser inteligente.
¡Hasta el capítulo que viene, majos! ┗┫ ̄皿 ̄┣┛
Robotics;Notes – 04
よし!立ったら書く。これは新しいロボティクス・ノーツの話です。楽しんでね。
¿Habéis entendido algo? En caso de respuesta negativa, comprenderéis de inmediato la peculiaridad de este episodio y la decisión que adoptaremos a partir de ahora en adelante.
Pero antes de entrar en materia, os damos las gracias por ser tan pacientes. ¡No desfallezcáis! Aunque estemos yendo con retraso, mimamos mucho nuestra versión para convertirnos en personas dignas de ser elegidas para gloria. Así que ya sabéis, dentro de poco más notas robóticas para todos.
¿Y el tip de hoy? Pues allá va: ¿sabéis qué es la conocida hipótesis del “valle inquietante”? Según Masahiro Mori, profesional de la robótica, el valle inquietante es la franja en el parecido entre robots y humanos en la que nosotros sentimos rechazo o repugnancia ante ciertas imitaciones robóticas de los humanos casi perfectas pero con limitaciones antinaturales. En otras palabras, es el “mal rollo” que nos da ver a un robot imitando a un humano, pues aunque pueda ser muy fiel siempre quedará algo que le delate como una máquina.
Ahora bien, ¿por qué me he puesto a hablar en moonspeak? A partir de este episodio conoceréis íntimamente a Frau Koujiro, una hikikomori un tanto extraña que habla utilizando memes japoneses o expresiones muy informales y de uso extendido en Internet. Nuestro razonamiento es el siguiente: ¿para qué dejar estos memes en japonés si no los entenderá nadie? Y si los entendéis, ¿qué hacéis viendo una versión subtitulada? Al igual que ocurrió en Steins;Gate, hemos decidido adaptar estos memes para así mantener esta manera tan extraña de hablar pero de forma que pueda ser entendida por un occidental. Por tanto, a partir de ahora (y cada vez que Frau abra la boca) leeréis palabras en inglés y expresiones con una adaptación muy libre.
Eso no significa que la adaptación la hayamos realizado al tuntún. Hemos estudiado cada caso para poder darle al meme o expresión japonesa el mismo sentido para un espectador de habla hispana. Y es más, estamos tan decididos a ser transparentes en este aspecto que a continuación y, haciendo copypasta de mi blog personal, os facilitamos una lista con todas estas adaptaciones. Que aproveche y hasta el capítulo que viene ┗┫ ̄皿 ̄┣┛
Este “rame” proviene de la palabra japonesa “dame”, que es una forma bastante libre para expresarse de forma negativa. Originalmente, “rame” fue una palabra acuñada por la idol Shôko Nakagawa y no significa otra cosa que “dame” en Shokotan-go (しょこたん語, “el idioma Shokotan”). El Shokotan-go tiene hasta su propia entrada en Wikipedia: link.
- Minuto 08:47 > Ojalá que el peso del banhammer caiga sobre ti. / Meme original: 絶対に許さない (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: zettai ni yurusanai.
Literalmente, esta frase significa “imperdonable”. En realidad no es un meme en sí mismo, simplemente es una estructura que se puso de moda a raíz de varios acontecimientos tales como el ataque terrorista a las Torres Gemelas en el año 2001.
- Minuto 09:09 > ¡N-No me mires como si tuviera un nombre raro! ¡STFU! / Aquí nos encontramos con dos.
Meme original 1: DQN(ドキュン)ネーム (Fuente: CNN Travel / Wikipedia Jp). Lectura: DQN (dokyun) name. Es todo un fenómeno en Japón, y se refiere a los “nombres estúpidos” con doble significado que algunos padres les ponen a sus hijos. Un ejemplo bastante claro es el de 亜菜瑠 o 亜成, que en japonés se lee “anaru”, la pronunciación nipona para “anal”. Pues bien, el nombre real de Frau es Kona. Aunque todavía en el anime no ha salido, en la visual novel Mitchi se ríe de este nombre y Kai se refiere a Frau como “Kona-chan”. Kona está considerado un DQN Name por varias razones: significa “harina” (粉) en japonés, es el nombre de una localidad en Hawái (Kailua Kona) y es un tipo de verdura china de hoja. La forma educada de referirse a esta clase de nombres es キラキラネーム, “kirakira name”.
Meme original 2: 死ねぇ! (fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: shinee. Otro que no es un meme de por sí, pues simplemente significa “muere” en japonés.
- Minuto 09:57 > Ha-Hasta un noob sabría que me debes una. / Meme original: jk (Fuente: Nihongo Zokugo Jisho). Lectura: じぇい・けい (jei-kei).
Seguramente, la expresión que Frau utiliza más a menudo. No se debe confundir con el acrónimo inglés “just kidding”, ni con el japonés 女子高生, “joshi kousei” (chica estudiante de instituto). “jk” proviene de la frase “常識的に考えて” (joushikiteki ni kangaete) y de su versión resumida “常考”, y podría traducirse como “es de sentido común”. En esta ocasión, y por poner un ejemplo de cómo se utiliza, la frase original era: 借りは返すべきでしょjk.
- Minuto 12:27 > Gracias por el aporte. / Meme original: トンクス (トン乙) (Fuente: Yahoo! Japan Chiebukuro). Lectura: ton-kusu (ton-otsu).
No tiene mucho misterio, pues simplemente es una forma muy común en Internet con la de decir “gracias”. Más adelante también usa esta forma de expresión diciendo sólo “ton” (que proviene de “tonelada” en inglés) u “otsu”.
- Minuto 12:48 > ¡Serás! Tu falta de entendimiento me provoca infinito desprecio. / Meme original: イラ壁 (Fuente: Net Yougo). Lectura: irakabe.
Palabra que nace al unir “イライラ” (“ira ira”, expresión de enfado) y “壁” (“kabe”, muro). Literalmente significaría “muro de la irritación” y se utiliza para expresar el enfado que nos provoca cualquier cosa. Tiene mucho parecido con nuestro “RAGE”.
- Minuto 13:15 > H-How about no! / Meme original: だが断る (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daga kotowaru.
Literalmente, “pero me niego”. El meme nació con el tomo 41 de JoJo’s Bizarre Adventure en una famosa escena protagonizada por Rohan Kishibe, que es el personaje que dice la frase.
- Minuto 13:19 > Ahora lo único que necesito es un buen par de maromos con sus pectorales al aire. / Meme original: キボンヌ. Lectura: kibonnu.
En realidad esto no es un meme, sino simple jerga informal. Es un sustantivo que significa “aspiración”/”esperanza”.
- Minuto 13:27 > Pero es un tocho-post… / Meme original: 立ったら書く (Fuente: Net Yougo). Lectura: tattara kaku.
Es una frase hecha que utilizan los OP (original poster) para declarar que tienen la intención de escribir un post. Se utiliza mucho en los hilos personales y de fanfics o historias de ficción.
Otro sin mucho misterio: “estoy sin ropa interior”. Tiene distintas variantes, pero en esencia se utiliza en un hilo de contenido subidito de tono cuando quieres dar a entender que estás listo “para la acción” (guiño, guiño).
Robotics;Notes – 03
Saludos. He vuelto… y esta vez es para quedarme ヾ(@°▽°@)ノ あははぁ
Ejem. Pues eso, tomo el relevo de Clow para seguir presentando yo misma un nuevo capítulo de notas robóticas. ¿Os está gustando? Más os vale, porque éste ha sido especialmente puñetero de parir.
En esta ocasión acompañaremos a Aki-chan y Kai hasta Tokio para la celebración de una nueva edición del Robo-One. Por lo que aprovecho para añadir la curiosidad del capítulo: ¿sabéis que el Robo-One existe de verdad? El cartelote que aparece al principio de cada episodio no está de adorno, no. Esta competición se viene celebrando desde el año 2002, y el último encuentro de la misma se disputó a principios de este mes de septiembre. Por si queréis ver cómo es una pelea real entre dos robots bípedos, a continuación os dejo el combate de la final que enfrentó a Garoo y Cortejyu-miharusu: link.
Por otro lado, y para compensar que en la anterior release no hubo apunte curioso, os dejo un omake: en este episodio encontraréis un guiño a la película Elegidos para la gloria (1983, The Right Stuff en inglés), una obra muy recomendable que narra la carrera espacial entre Estados Unidos y la Unión Soviética. Seguramente, el único filme en el que veréis a Dennis Quaid en un buen papel.
Dicho esto, rematar la entrada comentando que el resto de episodios ya emitidos están en proceso. Así que paciencia, queridos terrícolas ┗┫ ̄皿 ̄┣┛
« Posteriores — Anteriores »
|
|
|