¡Bienvenidos a Friki no Fansub!

Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D

Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).

Noticias y releases

Robotics;Notes – 06

 Robotics;Notes Noticia por: AsukA05
15 diciembre, 2012

¿Eh? ¿Qué es esto? ¿El capítulo 6 de Robotics;Notes? ¿Dos episodios seguidos en una semana? No me lo creo ni yo. (´∀`)

En este episodio los personajes se perfilan un poco más, así que espero que ya tengáis a vuestros favoritos y que disfrutéis viéndolo (yo soy de Aki-chan y Kai, faltaría más).

La tip de hoy: ¿Sabéis que en Corea del Sur están construyendo el primer parque temático del planeta dedicado en exclusiva al mundo de los robots? Se llama Robot Land (una pasmosa originalidad la que tiene esta gente) y su apertura está prevista para primavera del año 2014.

Y no me enrollo más porque en este episodio sale de nuevo Frau y ya sabéis lo que eso significa: ¡es hora de explicación de memes! Dentro tocho-post.

Cabe decir que en este episodio también salen algunas expresiones que ya se vieron en la primera parte, por lo que no las añadiré a esta entrada.

  • Minuto 00:29 > Hype. / Meme original: wktk (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: wakuteka.

Estas siglas provienen de las onomatopeyas japonesas “wakuwaku tekateka” (わくわくてかてか), que se utilizan para expresar “nerviosismo” y una sensación “reluciente”. Literalmente sería algo como “centellear de nerviosismo”. En el ámbito de Internet, las siglas wktk se utilizan antes de que ocurra un evento que se espera con entusiasmo. Sirve para transmitir una sensación de expectación.

Ahora bien, en este capítulo, Frau utiliza el wktk a modo de contraseña esperando que Subaru le conteste lo que se suele decir tras un wktk: “kita kore” (キタコレ), una expresión sencilla que sirve para decir “Por fin”. Sin embargo, el pobre Subaru, que se ve que no tiene mucha idea de las modernidades de Internet, responde algo sin relación ninguna: un angustioso “kamoshika” (カモシカ), un animal asiático conocido como seraus. Ésa es la razón por la que decidimos poner como respuesta “Protip”, una expresión que se aleja de ese sentimiento del HYPE.

  • Minuto 12:46 > No subestimes mi trabajo como guarda de la casa. / Meme original: 自宅警備員 (Fuente: Bangin). Lectura: jitaku keibiin.

Este término no es un meme por sí mismo, pues simplemente significa “guarda de seguridad de tu propia casa”. Sin embargo, los hikikomori lo utilizan para no tener que referirse a ellos mismos como “NEET” o “hikikomori”. Es una suerte de chiste: si estás todo el día en tu casa es como si fueras su guarda de seguridad. Este eufemismo tiene una vuelta más y sucede cuando los padres de este “guarda de seguridad” deciden echar a su hijo de casa por vago. Es entonces cuando se dice que has recibido una “jitaku keibiin kaiko tsuuchi” (自宅警備員解雇通知), un “aviso de despido como guarda de seguridad de tu propia casa”.

  • Minuto 13:42 > Entonces, ¿puedo llamarte Frau-bou? / Meme original: フラウ坊. Lectura: Frau-bou.

Esto no es un meme, sino un juego de palabras; pero al ser algo rebuscado he decidido explicarlo. A Frau no le gusta que le llamen por su DQ Name (Kona), por lo que Aki-chan le propone llamarle (tal como suena) “Furau-bou”. Este “bou” es un tipo de sufijo que, al utilizarlo tras el nombre de alguien, indica cercanía. Es muy parecido al conocido “chan”, por lo que (para entendernos) llamarle Frau-bou sería como decirle Frau-chan. Y ahora, el juego de palabras: Fraw Bow es un personaje de MS Gundam cuyo nombre se pronuncia “furau bou”. Dicho esto, es fácil notar el parecido, ¿verdad? Por otro lado, no es de extrañar que Aki-chan estuviera tan avispada a la hora de encontrarle este mote a Frau, pues ella misma es una frikaza de los animes de mechas.

  • Minuto 13:44 > No hay problema. Todo está bien. / Meme original: 大丈夫だ、問題ない (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daijoubu da, mondai nai.

La frase viene del videojuego de 2011 El Shaddai: Ascension of the Metatron, de Ignition Tokyo. Se trata de un título que tuvo mucha repercusión en las redes sociales japonesas, convirtiéndose algunas de sus frases (como la que nos ocupa) en auténticos memes. La traducción del original es tal y como se ha dejado en español.

Hasta más ver, queridos usuarios ┗┫ ̄皿 ̄┣┛

Capturas
Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 1Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 2Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 3Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 4Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 5Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 6
Descargar por Bitorrent
Partes:
Parte 1
Parte 2
Partes:
Parte 1
Parte 2
Partes:
Parte 1
Parte 2
Partes:
Parte 1
Parte 2
D. Directa:

Little Busters! – 09

 Little Busters! Noticia por: Clow
14 diciembre, 2012

¡Viva el soba con croquetas! #okno tiene pinta de estar asqueroso

¡Volvemos con las aventuras y desventuras de Kyousuke Riki y los demás miembros de Little Busters! Tras varios episodios sin tener noticias del misterioso autor de las cartas de Lennon, una nueva tarea le es encomenada a Rin: una amenaza se cierne sobre la cafetería del instituto. ¿Podrán Riki y Rin solucionar el conflicto? ¿Irán descubriendo algo sobre las cartas, que prometen desvelar el secreto del mundo?

Aunque en este capítulo vayamos a sufrir de la peor de la QUALITY de J.C. Staff (esa caída de Rin con los gatos en tres frames…), tenéis risas aseguradas y os prometemos que pronto estará el 10 listo, que además está mucho mejor a nivel técnico después de este bache imperdonable D:

PD: Y aunque ayer prometimos el 6 de Robotics;Notes para hoy, lo sentimos Y_Y un cartel mal en el último RC al final nos ha hecho tener que volver a recomprimir. Esperemos que para mañana sí esté >_<

Capturas
Little Busters!, ¡Tenéis que salvar la cafetería! - 1Little Busters!, ¡Tenéis que salvar la cafetería! - 2Little Busters!, ¡Tenéis que salvar la cafetería! - 3Little Busters!, ¡Tenéis que salvar la cafetería! - 4Little Busters!, ¡Tenéis que salvar la cafetería! - 5Little Busters!, ¡Tenéis que salvar la cafetería! - 6
D. Directa:

Robotics;Notes – 05

 Robotics;Notes Noticia por: AsukA05
13 diciembre, 2012

Hola, camaradas.

Sí, lo sabemos, estamos tardando mucho en sacar los capítulos, pero os podemos asegurar que el trabajo de edición que cada episodio tiene detrás lo vale. Y quien diga lo contrario: Gunvarrel Ankh Striker pah su cara bonita.

En cuanto a esta quinta entrega de notas robóticas, os vamos adelantando que por fin se va desvelando la trama que esconde la historia. Conspiraciones, misterios, extraños experimentos… Hasta una loli con voz de Rie Kugimiya. Lo sé, todo acojona mucho (sobre todo lo de Kugimiya).

Por cierto, en este capítulo ya se han actualizado las letras de los karaokes con sus versiones oficiales. Así que ahora ya podréis desgañitaros cantando BOKUTACHI WA HITOTSU NI NARERU sin miedo a la equivocación. Dicho esto, para ver pronto el siguiente capítulo no tendréis que rezarle a ningún dios primigenio, pues lo tendréis en menos de 24 horas (esperemos). Pensábamos sacar el 5 y el 6 en pack, pero ¿por qué esperar?

Y para finalizar, tip robótica: en este capítulo se menciona la conocida “inteligencia artificial”. ¿Sabéis que en los años 50 ya se hablaba de la IA? En concreto, Alan Turing diseñó su famoso “Test de Turing” para determinar si una máquina podía ser inteligente o no. Esta controvertida prueba con muchísimos detractores surge para comprobar la hipótesis de que si una máquina se comporta de forma inteligente, entonces debe ser inteligente.

¡Hasta el capítulo que viene, majos! ┗┫ ̄皿 ̄┣┛

Capturas
Robotics;Notes, ¿Te importa si te llamo \"hermanito\"? - 1Robotics;Notes, ¿Te importa si te llamo \"hermanito\"? - 2Robotics;Notes, ¿Te importa si te llamo \"hermanito\"? - 3Robotics;Notes, ¿Te importa si te llamo \"hermanito\"? - 4Robotics;Notes, ¿Te importa si te llamo \"hermanito\"? - 5Robotics;Notes, ¿Te importa si te llamo \"hermanito\"? - 6
Descargar por Bitorrent
D. Directa:

Little Busters! – 08

 Little Busters! Noticia por: Clow
5 diciembre, 2012

Guudo iffningu to everywan~

Aquí traemos un capítulo más de Little Busters!, el 8 para ser extactos, donde conoceremos un poco más a la peculiar pero adorable Kud y entrará por primera vez en escena Mio, la última de las heroínas principales que quedaban por aparecer. Un capítulo bastante bien animado (sobre todo, comparado con el 9 ;___;), muy divertido y gracioso y que esperamos que disfrutéis con MGS!Masato y el resto de miembros de esta familia que son los Little Busters y que cada día son más.

Nos vemos pronto con el 9 que ya estamos trabajando en él, pero tenemos unos días ajetreados últimamente y no podemos llevar todo al ritmo que nos gustaría, lo sentimos ;_;

Capturas
Little Busters!, ¡Pues let\'s looking for roommates! - 1Little Busters!, ¡Pues let\'s looking for roommates! - 2Little Busters!, ¡Pues let\'s looking for roommates! - 3Little Busters!, ¡Pues let\'s looking for roommates! - 4Little Busters!, ¡Pues let\'s looking for roommates! - 5Little Busters!, ¡Pues let\'s looking for roommates! - 6
D. Directa:

Hyouka – 16

 Hyouka Noticia por: Lulu
30 noviembre, 2012
Categorías: Hyouka,Releases

Muchos creían que nos habíamos olvidado de Hyouka para centrar todo nuestro esfuerzo en nuestras series de temporada, ¡pero eso no es cierto! El problema de Hyouka, como ya sabéis, es su anormal cantidad de carteles por episodio, muchos más que Little Busters! e incluso más que Robotics;Notes. Mucho nos tememos que el episodio 17 tiene este mismo problema, pero si habéis llegado hasta aquí con nosotros, sólo os rogamos un poco más de paciencia T_T

Centrándonos en el episodio en sí, continúa el drama y la intriga en medio del maldito y plagado de carteles festival escolar. Para no defraudar nuestras expectativas, parece que Oreki se va acercando cada vez más al culpable, aunque esto pueda desembocar en muchas autoestimas rotas. ¿Qué ocurrirá? ¡Lo sabremos en el próximo episodio!

Y por si os preguntábais a quién ha elegido esta vez Mayaka para hacer cosplay, se trata de Mariko Senri, de la obra Nanairo Inko (Rainbow Parakeet) del rey del manga, Osamu Tezuka. ¡Esa es nuestra Mayaka, siempre tan culta y poco mainstream!

PD: Eso sí, la mala noticia es que Little Busters! 8 tardará un poquito más porque este domingo tenemos nuestro temido Noken N3 en Madrid. Deseadnos suerte y a la vuelta lo sacaremos, que ya está traducido además :3 En cuanto a Robotics;Notes, los editores siguen currando, ¡pero ya falta menos!

Capturas
Hyouka, El último objetivo - 1Hyouka, El último objetivo - 2Hyouka, El último objetivo - 3Hyouka, El último objetivo - 4Hyouka, El último objetivo - 5Hyouka, El último objetivo - 6
D. Directa:

Robotics;Notes – 04

 Robotics;Notes Noticia por: AsukA05
26 noviembre, 2012

よし!立ったら書く。これは新しいロボティクス・ノーツの話です。楽しんでね。

¿Habéis entendido algo? En caso de respuesta negativa, comprenderéis de inmediato la peculiaridad de este episodio y la decisión que adoptaremos a partir de ahora en adelante.

Pero antes de entrar en materia, os damos las gracias por ser tan pacientes. ¡No desfallezcáis! Aunque estemos yendo con retraso, mimamos mucho nuestra versión para convertirnos en personas dignas de ser elegidas para gloria. Así que ya sabéis, dentro de poco más notas robóticas para todos.

¿Y el tip de hoy? Pues allá va: ¿sabéis qué es la conocida hipótesis del “valle inquietante”? Según Masahiro Mori, profesional de la robótica, el valle inquietante es la franja en el parecido entre robots y humanos en la que nosotros sentimos rechazo o repugnancia ante ciertas imitaciones robóticas de los humanos casi perfectas pero con limitaciones antinaturales. En otras palabras, es el “mal rollo” que nos da ver a un robot imitando a un humano, pues aunque pueda ser muy fiel siempre quedará algo que le delate como una máquina.

Ahora bien, ¿por qué me he puesto a hablar en moonspeak? A partir de este episodio conoceréis íntimamente a Frau Koujiro, una hikikomori un tanto extraña que habla utilizando memes japoneses o expresiones muy informales y de uso extendido en Internet. Nuestro razonamiento es el siguiente: ¿para qué dejar estos memes en japonés si no los entenderá nadie? Y si los entendéis, ¿qué hacéis viendo una versión subtitulada? Al igual que ocurrió en Steins;Gate, hemos decidido adaptar estos memes para así mantener esta manera tan extraña de hablar pero de forma que pueda ser entendida por un occidental. Por tanto, a partir de ahora (y cada vez que Frau abra la boca) leeréis palabras en inglés y expresiones con una adaptación muy libre.

Eso no significa que la adaptación la hayamos realizado al tuntún. Hemos estudiado cada caso para poder darle al meme o expresión japonesa el mismo sentido para un espectador de habla hispana. Y es más, estamos tan decididos a ser transparentes en este aspecto que a continuación y, haciendo copypasta de mi blog personal, os facilitamos una lista con todas estas adaptaciones. Que aproveche y hasta el capítulo que viene ┗┫ ̄皿 ̄┣┛

  • Minuto 08:39 > Do not want! / Meme original: らめぇぇぇぇ (Fuente: Yahoo! Japan Chiebukuro). Lectura: rameeeee.

Este “rame” proviene de la palabra japonesa “dame”, que es una forma bastante libre para expresarse de forma negativa. Originalmente, “rame” fue una palabra acuñada por la idol Shôko Nakagawa y no significa otra cosa que “dame” en Shokotan-go (しょこたん語, “el idioma Shokotan”). El Shokotan-go tiene hasta su propia entrada en Wikipedia: link.

  • Minuto 08:47 > Ojalá que el peso del banhammer caiga sobre ti. / Meme original: 絶対に許さない (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: zettai ni yurusanai.

Literalmente, esta frase significa “imperdonable”. En realidad no es un meme en sí mismo, simplemente es una estructura que se puso de moda a raíz de varios acontecimientos tales como el ataque terrorista a las Torres Gemelas en el año 2001.

  • Minuto 09:09¡N-No me mires como si tuviera un nombre raro! ¡STFU! / Aquí nos encontramos con dos.

Meme original 1: DQN(ドキュン)ネーム (Fuente: CNN Travel / Wikipedia Jp). Lectura: DQN (dokyun) name. Es todo un fenómeno en Japón, y se refiere a los “nombres estúpidos” con doble significado que algunos padres les ponen a sus hijos. Un ejemplo bastante claro es el de 亜菜瑠 o 亜成, que en japonés se lee “anaru”, la pronunciación nipona para “anal”. Pues bien, el nombre real de Frau es Kona. Aunque todavía en el anime no ha salido, en la visual novel Mitchi se ríe de este nombre y Kai se refiere a Frau como “Kona-chan”. Kona está considerado un DQN Name por varias razones: significa “harina” (粉) en japonés, es el nombre de una localidad en Hawái (Kailua Kona) y es un tipo de verdura china de hoja. La forma educada de referirse a esta clase de nombres es キラキラネーム, “kirakira name”.

Meme original 2: 死ねぇ! (fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: shinee. Otro que no es un meme de por sí, pues simplemente significa “muere” en japonés.

  • Minuto 09:57  > Ha-Hasta un noob sabría que me debes una. / Meme original: jk (Fuente: Nihongo Zokugo Jisho). Lectura: じぇい・けい (jei-kei).

Seguramente, la expresión que Frau utiliza más a menudo. No se debe confundir con el acrónimo inglés “just kidding”, ni con el japonés 女子高生, “joshi kousei” (chica estudiante de instituto). “jk” proviene de la frase “常識的に考えて” (joushikiteki ni kangaete) y de su versión resumida “常考”, y podría traducirse como “es de sentido común”. En esta ocasión, y por poner un ejemplo de cómo se utiliza, la frase original era: 借りは返すべきでしょjk.

  • Minuto 12:27Gracias por el aporte. / Meme original: トンクス (トン乙) (Fuente: Yahoo! Japan Chiebukuro). Lectura: ton-kusu (ton-otsu).

No tiene mucho misterio, pues simplemente es una forma muy común en Internet con la de decir “gracias”. Más adelante también usa esta forma de expresión diciendo sólo “ton” (que proviene de “tonelada” en inglés) u “otsu”.

  • Minuto 12:48¡Serás! Tu falta de entendimiento me provoca infinito desprecio. / Meme original: イラ壁 (Fuente: Net Yougo). Lectura: irakabe.

Palabra que nace al unir “イライラ” (“ira ira”, expresión de enfado) y “壁” (“kabe”, muro). Literalmente significaría “muro de la irritación” y se utiliza para expresar el enfado que nos provoca cualquier cosa. Tiene mucho parecido con nuestro “RAGE”.

  • Minuto 13:15H-How about no! / Meme original: だが断る (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daga kotowaru.

Literalmente, “pero me niego”. El meme nació con el tomo 41 de JoJo’s Bizarre Adventure en una famosa escena protagonizada por Rohan Kishibe, que es el personaje que dice la frase.

  • Minuto 13:19 > Ahora lo único que necesito es un buen par de maromos con sus pectorales al aire. / Meme original: キボンヌ. Lectura: kibonnu.

En realidad esto no es un meme, sino simple jerga informal. Es un sustantivo que significa “aspiración”/”esperanza”.

  • Minuto 13:27Pero es un tocho-post… / Meme original: 立ったら書く (Fuente: Net Yougo). Lectura: tattara kaku.

Es una frase hecha que utilizan los OP (original poster) para declarar que tienen la intención de escribir un post. Se utiliza mucho en los hilos personales y de fanfics o historias de ficción.

  • Minuto 13:29Y NSFW. / Meme original: パンツ消し飛んだ (Fuente: Hatena::Keyword / Net Yougo). Lectura: pantsu keshi tonda.

Otro sin mucho misterio: “estoy sin ropa interior”. Tiene distintas variantes, pero en esencia se utiliza en un hilo de contenido subidito de tono cuando quieres dar a entender que estás listo “para la acción” (guiño, guiño).

Capturas
Robotics;Notes, Construyamos juntos el robot gigante defensor de la justicia - 1Robotics;Notes, Construyamos juntos el robot gigante defensor de la justicia - 2Robotics;Notes, Construyamos juntos el robot gigante defensor de la justicia - 3Robotics;Notes, Construyamos juntos el robot gigante defensor de la justicia - 4Robotics;Notes, Construyamos juntos el robot gigante defensor de la justicia - 5Robotics;Notes, Construyamos juntos el robot gigante defensor de la justicia - 6
Descargar por Bitorrent
D. Directa:
« PosterioresAnteriores »